Библия на чеченском

Перевод книг Священного Писания на него был совершен учеными из московского Института перевода Библии.

"Делан Йозанаш тIера дийцарш", что в переводе с чеченского означает "Рассказы из Божьего Писания", включает большую часть текстов Ветхого и Нового заветов. В сборнике можно прочитать о ключевых моментах библейской истории: сотворении мира и первых людей, Ноевом потопе, Десяти заповедях, казнях египетских, ветхозаветных пророках, рождении Иисуса Христа, его земной жизни и распятии. Это иллюстрированное издание будет интересно не только взрослым, но и детям, выразила уверенность в интервью радиокомпании "Голос России" научный сотрудник Института перевода Библии Кетеван Гадилия:

"Чтобы облегчить восприятие библейского текста для детей, библейские рассказы представляют собой некий синтез пересказа с цитатами из Библии. Как правило, подобные издания институт подготавливает, когда на язык уже переведен или Ветхий, или Новый завет. Поэтому и переводы библейских рассказов занимают не очень много времени по сравнению с переводом полного библейского текста".

Полный перевод Библии на один из национальных языков многочисленных народов России может занять несколько десятилетий. Например, только четыре Евангелия переводились на один из кавказских языков - табасаранский - почти двадцать лет. На чеченский язык священное писание переводилось гораздо быстрее. Это связано с тем, что чеченский - гораздо больше известен и распространен, чем табасаранский.

История Института перевода Библии насчитывает чуть более сорока лет. Он был основан в 1973 году в Стокгольме специально для переводов текстов священного писания на языки разнообразных народов Советского Союза. Правда, в задачи этого научного учреждения входило скорее не распространение Слова Божьего, а попытка возродить и сохранить некоторые умирающие или забытые языки малых народов.

Сегодня переводы текстов христианского Священного Писания выполнены институтом на более чем сто национальных языков, среди которых как малописьменные, так и те, которые даже не имеют своей письменности. У Института перевода Библии нет миссионерской задачи. Тем не менее именно благодаря переводам библейских текстов осуществляется взаимопроникновение и взаимопознание разных культур, считает Кетеван Гадилия. "Библия – это не только великая книга христиан. Она священна и для других конфессий - иудеев, мусульман".

"Один наш переводчик, исповедующий ислам, однажды сказал, что после прочтения Библии он стал лучше понимать Коран. Я уверена, что перевод Библии для представителей других конфессий, в том числе и ислама, может не только помочь в понимании основ своего вероучения, но и играет важную роль в установлении диалога между культурами и цивилизациями. Именно благодаря таким вот переводам люди разных национальностей и конфессий становятся менее агрессивными, более толерантными, начинают лучше понимать друг друга".

Таргум, Синайский и Александрийский кодексы, Септуагинта и Вульгата – это все названия Ветхого и Нового завета на разных языках. Истории переводов Священного Писания чуть больше двух тысячелетий. Всего же Библия сегодня полностью или частично переведена на две с половиной тысячи языков народов мира.